Monday, May 26, 2008

Рунглиш

Здесь, в Канаде, бывшие русские говорят на рунглише. Люди, уехавшие из России несколько лет назад законсервировали свой язык на момент убытия, и дальнейшее развите языка идет уже локально, многие конструкции языка заимствованы из английского (ру-инглиш). «Берете следующий поворот», «я имел автобус до такой-то остановки» и так далее. Часть понятий не имела смысла в России, посему в разговорах проще вставить английское слово, чем вспоминать несуществующее или редкое русское слово. «Ну и каковы твои энтисипейшенс (предвкушаемые впечатления от события)?»

Дети — это отдельная песня. Местные урожденцы уже не говорят по-русски. Соседский ребенок отлично понимает наш разговор, но все говорит исключительно по-английски. Русские семьи, которые хотят чтобы их дети умели говорить на родном языке отдают детишек в специальные русские школы. Дети же, которые года в 3—4 покинули Россию сложно в течении месяца-двух вписываются в обстановку, они же со сверстниками совсем не понимают друг друга. Однако по истечению полугода дети уже отлично говорят (разумеется на детском уровне, в смысле что в этом возрасте они и по-русски сочиняют свои удивительные слова и обороты) на местном языке. Забавная чудесная Маришка (хозяйский ребенок) сидит и играется в куклы на английском языке. Причем это не мой корявый английский, у нее уже идеальный местный акцент.

No comments: